Menú de Navegación+



Instrucciones para conocer a un escritor italiano en Michoacán

Publicado: 25 de noviembre del 2020 |Por Silabario |En Enletrados |0 comentarios

 

 

Editorial moreliana lanza traducción al español de Paolo Albani, importante escritor italiano hasta ahora inédito en castellano.  

Morelia, Mich., a 25 de noviembre. – Cuentos surreales, cómicos y paradójicos que entremezclan lo verosímil con lo absurdo, componen la colección recién publicada “Instrucciones para comer un libro (y otros cuentos)” del escritor Paolo Albani, inédito hasta hace poco en lengua española.

El libro en cuestión muestra que tender puentes interculturales desde la traducción es posible en Morelia, ciudad que puede fungir como puerta de entrada a creadores de otros países y continentes, como ahora el caso del italiano Paolo Albani.

La traducción y publicación fue realizada por Silla vacía Editorial, que ahora apuesta por un libro que tiene claras influencias del argentino Julio Cortázar y que, según externó el propio Albani “nació como prefacio a una recopilación de textos sobre la bibliofagia, que es esta suerte de amor visceral y corporal hacia los libros y, en suma, me he inspirado a partir de esto para divertirme ‘cocinando’ los libros, teniendo en cuenta la personalidad de los autores que menciono”.

De igual forma, señaló que los cuentos están atravesados por la “patafísica”, definida por el propio Albani como “la ciencia de las soluciones imaginarias, es un poco una mofa contra los academicismos, la gravedad”. En buena medida, refirió, ello se debe a la intención de entremezclar el humor con la reflexión, dado que, dijo “a veces a través de la comicidad se iluminan aspectos que de otro modo no logran salir. El humor no sirve solo para el entretenimiento, sino para hacer pensar”.   

A propósito de dicho juego, la lingüista Itzi Paulina Medina externó que leer puede ser comprendido como un acto interactivo creado a la manera de diálogo establecido entre quien lee, el texto y quien escribe y, en dicho sentido “Albani explica su forma de lectura mediante sus propios modelos literarios, pero él no busca adiestrar, sino que dispone elementos necesarios para que cada individuo construya su propio texto”, eso sí, refirió que junto a su carácter lúdico este libro también implica un reto “donde el lenguaje es la materia prima”.

La traducción fue realizada por Fernando López Menéndez, cuya labor es importante destacar dado que tomó un enfoque inusual en el mundo editorial, consistente en proponer un español más cercano a lo mexicano en vez de recurrir al español ibérico.

De esta forma, se busca contribuir al panorama editorial michoacano, mexicano e Iberoamericano, mediante un libro de un humor fino y antisolemne que se puede conseguir en formato tanto electrónico (Kindle https://amzn.to/2HKLCLu, impresión bajo demanda https://amzn.to/36382jO) como físico, puesto que se encuentra a la venta en la librería de Silla vacía, ubicada en la calle Miguel Cabrera 88ª, entre Fernández de Córdova y Fray Antonio de Margil, en la colonia centro de Morelia.

Todas las opiniones son responsabilidad de su autor, no de los editores.