Menú de Navegación+



Traspatio difunde el quehacer editorial independiente

Publicado: 30 de agosto del 2018 |Por Silabario |En Enletrados |0 comentarios

 

 

quehacer editorial independiente 1

Redacción

Este jueves 30 de agosto, el Traspatio librería tendrá la presentación del libro “Divertimentos Diario en el Diario. Los dibujos de Ericka Martínez”, un volumen que contiene el trabajo de una de las grandes artistas de la ilustración en México: Ericka Martínez.

Editado por Almadía, “Divertimentos Diario en el Diario” es un cuaderno donde Ericka Martínez ha decidido reunir más de 300 cartones seleccionados del periodo que comprendió los años 1995 a 1997, en lo que muchas personas miraron en la prensa escrita los dibujos de Ericka Martínez, que ilustraban la cartelera diaria de la programación del Canal Once.

En esa labor caligráfica de todos los días, hay trazos que mucho le deben al cine, pero también a la literatura, al ballet y a la música, con figuras enmarcadas dentro de un ‘extrañamiento del mundo’, quizás, cercano a los artistas plásticos expresionistas.

La presentación de este libro será a las 19:00 horas en Traspatio librería, lugar ubicado en la calle Bartolomé de las Casas 533, del centro histórico de Morelia.

quehacer editorial independiente 3

Hablar, escribir y publicar en lenguas originarias

El miércoles por la noche, Traspatio librería fue escenario para la presentación del libro-arte “Neijmantototsintle”, una obra en nahuatl, catalán e inglés que obtuvo el Judges’ Award Choice (premio elección de los Jueces) en The Oxford Fine Press Book Fair, feria realizada en Inglaterra.

Es una obra que contiene poesía de la gestora cultural y artista guerrerense Ateri Miyawatl, que fue editado e impreso por el catalán Elies Plana; con ilustraciones y linoleograbados del artista veracruzano Francisco Villa y diseño de Gabriela Comba.

En la presentación estuvieron presentes Ateri Miyawatl y Francisco Villa, quienes relataron el proceso de creación de este libro-arte, donde conviven el catalán, el nahuatl -dos idiomas en condición de diglosia respecto del español- y el inglés. El poema fue escrito originalmente en nahuatl, fue traducido al español por Omar Gatica y el texto resultante fue llevado al catalán por María Mercé y Miguel Colomer, por su parte Sam Abrams lo llevó al inglés.

Se trata de una obra artesanal cuyo precio es de 250 euros, aunque los realizadores publicaron una edición accesible de 80 pesos. Ambos volúmenes pueden encontrarse en El Traspatio librería y, lo que logre recaudarse por la venta será donado al Laboratorio de arte TETL, iniciativa dedicada a la investigación y el fomento de la multiculturalidad.

quehacer editorial independiente 2

Cabe añadir que “Neijmantototsintle” será presentado también en la Mano gráfica (Dr. Coss 21 B, centro de Pátzcuaro) este viernes 31 de agosto, a las 18 horas; mientras que el 2 de septiembre llegará a la ciudad de México, donde será dado a conocer en el foro cenzontle de la Fiesta de las Culturas Indígenas, Pueblos y Barrios Originarios de la CDMX, a las 14:00 hrs.

Todas las opiniones son responsabilidad de su autor, no de los editores.